| |
| |
| |
39 源语言本翻译"仅需意译"。 it’s in the three/four, sort of six/eight time it’s in the three/four, sort of six/eight time Frase completa: "It’s quite unusual like several of our songs, it’s in the three/four, sort of six/eight time. Again, an immaculate backing track; it’s Simon and Joe and Kevin, driven by his amazingly rhythmic piano. A great feel, just great feel; there’s no… it’s not been messed with, you know, and these days you have to Pro Tool it and put everything in the right place before you let it out. But this is just real and futuristic playing." 经手译文 ...está no compasso 3/4, uma espécie de 6/8... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
306 源语言 Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band,... Zum Tanze, da geht ein Mädel mit güldenem Band, Das schlingt sie dem Burschen ganz fest um die Hand.
Mein herzallerliebstes Mädel, so laß mich doch los; Ich lauf dir gewißlich auch so nicht davon.
Kaum löset die schöne Jungfer das güldene Band, Da war in den Wald schon der Bursche gerannt.
Drum haltet die Burschen so fest wie es geht; sie Nehmen sonst Reißaus eh' ihr euch's verseht 经手译文 A young Lady is going dancing... | |
| |
| |
| |
| |
| |
125 源语言本翻译"仅需意译"。 Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te ... Fofinha, vai lá dormir. Adoro-te muito e estás sempre aqui. E eu estou sempre aqui para tudo o que precisares, acredita. Beijos, dorme bem e sonha comigo. *"vai lá dormir" - não no sentido de ir dormir a algum lado, mas sim no sentido da pessoa estar a "ordenar" que a pessoa vá dormir. **"estás sempre aqui" - estás sempre presente no meu coração.
Text edited according to Sweet Dreams' suggestion, before: "Fofinha vai la dormir adorot mt e tas sepmre aki. E eu tou sempre aki pra td o ke p recisares akredita. Bjs dorme bem e sonha cmg."
经手译文 Sötnos, sov lite. | |
| |